“Diacronia” bibliometric database (BDD)

Traducerea numelor proprii în subtitlurile sitcom-urilor americane: o problemă culturală

Publication: Limba română: diacronie și sincronie în studiul limbii române, II, p. 185
Editors:Rodica Zafiu, Adina Dragomirescu, Alexandru Nicolae
Publisher:Editura Universității din București
Abstract:Starting from the idea that sitcoms are embedded in the source culture, in this case the American culture, and their cultural component often represents a challenge for the translator, this paper attempts to illustrate the way the translation of proper name, as a cultural element, is tackled in the Romanian subtitles of sitcoms. After discussing the features and functions of proper names and the problems they pose in translation, we introduce a case study consisting in the analysis of the translation of proper names extracted from an episode of the American sitcom The Nanny and its Romanian translation. The aim of this analysis is to identify the factors that influence the translation of proper names in the given context, taking into consideration the specific constraints imposed by subtitling, and the translation solutions adopted in the case of proper names, with a view to explaining them.
Language: Romanian

Citations to this publication: 1

References in this publication: 1

382Valeria Guțu Romalo (coord.)GALR
Gramatica limbii române. I. Cuvântul; II. Enunțul
Editura Academiei2005; 2008

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].