“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Teoria culturemelor, teoria traducerii

Author:
ISBN:9789738433489
Publisher:Editura Universității de Vest
Place:Timișoara
Year:

Table of contents:

Cuvânt înainte sau despre metodă
• Introducere. Traducerea – spaţiu privilegiat de contact al lingvisticii şi al culturii
I. Consideraţii despre cultureme
 1. Generalități
 2. Culturemul. Încercare de (re-)definire a unui concept
 3. Relaţia dintre culturem şi alte unităţi minimale purtătoare ale unor informaţii specializate
 4. Clasificarea culturemelor
 • Concluzii
II. Perspectivă „comparativ-culturalistă” asupra fenomenului traducerii
 1. Generalități
 2. Teoria traducerii. Perspectivă „comparativ-culturalistă”
 • Concluzii
III. Transfer lingvistic şi transfer cultural. Model de evaluare a traducerii culturemelor
 1. Introducere
 2. Traducere comparată
 3. Modelul de evaluare a traducerii culturemelor
 • Concluzii
IV. Intenţia culturii sursă şi traducerea culturemelor
 1. Introducere
 2. Descrierea analizei practice şi a metodei de cercetare
 3. Reperarea şi înţelegerea culturemelor în funcţie de intenţia culturii sursă
 • Concluzii. Traducerea sau fragilitatea semnelor
• Anexe
• Index tematic
• Glosar
• Bibliografie

Cover:

Citations to this publication: 38

0Anda RădulescuDezvoltări ale conceptului de culturem în lucrările traductologice româneștiSTR, I., 135-1512017pdf
0Dana CrăciunIncursiuni în Palimpstina. Traducerea literaturii postcoloniale în context românescSTR, I., 170-1912017pdf
0Diana MoțocConceptul de culturem în traductologia românească și spaniolă. Similitudini și discrepanțeSTR, I., 152-1692017pdf
0Georgiana Lungu-BadeaNote cu privire la traducerea numelor proprii literareSTR, I., 251-2662017pdf
0Georgiana Lungu-BadeaIpostaze ale traductologiei în România (2000-2015)STR, II., 9-442017pdf
0Iulia CosmaReflexele traductologiei italiene în RomâniaSTR, II., 66-892017pdf
0Simona ConstantinoviciIrina Mavrodin. În căutarea traducerii perfecteSTR, I., 67-872017pdf
0Ana Magdalena PetraruThe Romanian discourse on translation (studies) and its challenges in the era of globalizationGIDNI, 3, 361-3742016pdf
html
0Coralia-Alexandra CostașLa traduction du patrimoine : traduction technique et différence culturelleAtel. Trad., 26, 1372016pdf
0Denisa Elena PetrehușSpecialized text pitfalls and how to avoid themGIDNI, 3, 233-2442016pdf
html
0Adina Oana NicolaeMulticultural dialogue: translating culturemesLDMD, 3, 215-2222015pdf
html
0Biana-Oana HanOn Language Peculiarities: when language evolves that much that speakers find it strangeStudia UPM, 18, 1382015pdf
html
0Denisa-Alexandra IonescuLa traduzione degli antroponimi letterari – studio comparatisticoICONN 3, 9332015pdf
0Felicia DumasLe traducteur des textes religieux orthodoxes et son autoritéAtel. Trad., 24, 792015pdf
0Georgeta RusLa dénomination non conventionnelle dans la presse. Précisions traductivesICONN 3, 3162015pdf
0Imola Katalin NagyAspects of realia translation in the novel Ion by Liviu RebreanuGIDNI, 2, 251-2662015pdf
html
0Imola Katalin NagyBasic concepts in translation studies: principles, methods and tehniques of translationLDMD, 3, 548-5682015pdf
html
0Bianca-Oana HanOn the necessity of precious terms: euphemisms and culture specific elementsGIDNI, 1, 406-4102014pdf
html
0Corina BozedeanGlobalization and intraductibilityGIDNI, 1, 341-3442014pdf
html
0Felicia DumasLa dimension culturelle dans les traductions de littérature religeuse orthodoxeAtel. Trad., 21, 1812014pdf
html
0Felicia DumasLes noms propres et l’orthodoxie: réflexion traductologique sur l’expression d’une «identité nationale»GIDNI, 1, 372-3792014pdf
html
0Carmen MunteanuTraduire les culturèmes. Domaine franco-roumainELI, 13, 3782013pdf
html
0Diana MoțocUne étude historique-comparative des traductions du catalan en roumain. Questions de méthodeMéth. trad., 1332013pdf
1Georgeta RusQuestions sur la traduction anthroponymique. Étude de cas : l’espace public roumainICONN 2, 8122013pdf
html
0Georgeta RusNoms propres dans l'espace public. Précisions traductives sur les anthroponymes non conventionnelsLDMD, 1, 1136-11412013pdf
html
0Xavier Montoliu PauliUna bella alma por entre los días: Marin Sorescu, en catalánTranslationes, 5, 822013pdf
0Bianca-Oana HanOn the Issue of ‘Transdaptation’Studia UPM, 12, 1702012pdf
html
0Maria AlexeTranslation, A Chance for Balkan LiteratureELI, 11, 2722012pdf
html
2Georgiana Lungu-BadeaLa traduction (im)propre du nom propre littéraireTranslationes, 3, 652011pdf
3Alina PeleaAnalyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traductionTranslationes, 1, 972009pdf
2Anda RădulescuParémies roumaines formées à partir d’un nom de peuple – quelle stratégie de traduction ?Translationes, 1, 1492009pdf
1Cristina HetriucQuelques aspects des stratégies de transport culturel dans Présentation des haïdoucs de Panaït IstratiAtel. Trad., 12, 412009pdf
html
0Florina CercelTraduction et réception de l’œuvre d’Amin Maalouf en RoumanieELI, 5 (2), 2232009pdf
html
0Ilinca ȚăranuLa traducción como exégesis implícita: observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio CortázarTranslationes, 1, 1672009pdf
0Mirela PopDu culturel au socioculturel, à propos de la traduction en roumain des documents personnels de langue françaiseTranslationes, 1, 812009pdf
1Petronela MunteanuTraduire les allusions socio-culturelles renfermées dans Notre Dame de Paris de Victor HugoAtel. Trad., 12, 672009pdf
html
0Victoria Luminița VlejaAcercamiento a la traducción de GóngoraELI, 2 (2), 2882006pdf
html
36Georgiana Lungu-BadeaMic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traduceriiEditura Orizonturi Universitare; Editura Universității de Vest2003; 2008, 2012

References in this publication: 0

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].