“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Terminology of Mass Media in Current Romanian. Aspects of the Assimilation of English Lexical and Phrasal Borrowings

Author:
Publication: Studii și cercetări de onomastică și lexicologie, VII (1-2), p. 200
p-ISSN:2065-7161
e-ISSN:2247-7330
Publisher:Editura Sitech
Place:Craiova
Year:
Abstract:
  • The Romanian terminology of mass media (TMM) follows the Anglo-American conceptual pattern. As a consequence, the lexical and phrasal borrowings from English are prevalent in the lexicon used in this field. Graphically/phonetically, most of the English borrowings in TMM have an ambiguous and fluctuating character – either they keep the form specific to the donor language, or they tend to adapt to the system of the recipient language (crawl/crol, flash/flaş/flaş). Morphologically, the inanimate lexical/phrasal English borrowings follow the general trend specific to the majority of the neologic borrowings in Romanian, being included in the category of neuter gender. The English borrowings with the trait /+Animate/, and denominating professions in TMM are classified as belonging to the category of masculine gender (editor, producător). The number of lexical/phrasal English borrowings in TMM included in the feminine gender is restrained. We mention from this category mass media, recorded in DOOM2 as feminine singular (the former edition of DOOM mentioned mass-media as neuter plural). The semantic assimilation supposes a series of semantic extensions. This phenomenon is accomplished paradigmatically by keeping the semantic core and by ignoring some peripheral components of the lexicographic definition – flash (ştire), lider (from lider de audienţă). The situations of total assimilation are numerically reduced – interviu, crol, videorecorder, media.
  • La terminologie roumaine employée dans le domaine des médias (TMM) suit le modèle constitué par les notions respectives telles qu’elles fonctionnent dans la sphère anglo-américaine. Par voie de conséquence, les emprunts lexicaux et phraséologiques de l’anglais sont majoritaires dans le patrimoine lexical de ce domaine en roumain. Dans la TMM, la plupart des emprunts de l’anglais, sous leurs formes graphiques et phonétiques, sont ambigus et fluctuants: soit conservent-ils la forme qu’ils avaient dans la langue offrante, soit tendent-ils à s’adapter au système de la langue acceptante (crawl/crol ou flash/flas/flas). Les emprunts lexicaux et phraséologiques de l’anglais signifiant des inanimés suivent, en leur morphologie, la tendance actuellement générale de la majorité des emprunts néologiques acceptés par le roumain, à savoir celle de se faire inclure dans la catégorie du genre neutre. Les emprunts de l’anglais qui signifient des animés et qui dénomment des professions sises au domaine de la TMM sont encadrés comme appartenant à la catégorie du genre masculin (editor, producător). Pour le genre féminin, le nombre des emprunts lexicaux ou phraséologiques de l’anglais en roumain qui ont trait à la TMM est bien petit. De cette dernière catégorie nous avons à faire mention de mass media, enregistré par le DOOM2 en tant que féminin singulier (alors que la précédente édition du DOOM comptait mass media parmi les neutres pluriels). L’assimilation sémantique suppose une série d’élargissements pour les sens déjà existants. Ce phénomène est accompli paradigmatiquement de par la conservation du noyau sémantique respectif, accompagnée par le fait d’ignorer à dessein certaines composantes périphériques contenus dans la définition lexicographique de ladite notion: flash (ştire) ou lider (provenant de lider de audienţă). Les situations où l’assimilation est totale sont peu nombreuses: interviu, crol, videorecorder, media.
Key words:
  • mass media, terminology, English influence, lexical/phrasal borrowings, linguistic adaptation/assimilation
  • medias, terminologie, influence de l’anglais, emprunts lexicaux/ phraséologiques, adaptation/assimilation linguistique
Language: English
Links:  

Citations to this publication: 1

References in this publication: 6

84Adriana Stoichițoiu-IchimCreativitate lexicală în româna actualăEditura Universității din București2006
53Adriana Stoichițoiu-IchimAspecte ale influenței engleze în româna actualăEditura Universității din București2006
2Adriana Stoichițoiu-IchimObservații privind semantismul termenului lider în România actualăAUB, LII2003html
183Adriana Stoichițoiu-IchimVocabularul limbii române actuale
Dinamică, influenţe, creativitate
All2001; 2005; 2007; 2008
29Daniela Rovența-FrumușaniSemiotică, societate, culturăInstitutul European1999
90Mioara AvramAnglicismele în limba română actualăEditura Academiei1997

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: