Literary translation has always caused relevant difficulties concerning the transfer from a source language text to a target language text. This process of translation becomes more and more difficult when a foreign writer makes use of many cultural references which need to have explicative footnotes. The translation of Chevrier’s Le colporteur is particularly difficult because Chevrier refers to a particular social cultural context which is characterized by the main French personalities of the time. But most of these figures are unknown to contemporary readers especially to those who are not familiar with French culture at the time of the Old Regime. So, the translator has to choose the translation strategy of amplification adding some elements to the original text. The final purpose is to provide appropriate explications for a better understanding of the cultural context expressed by the original novel. In fact, the main cultural allusions deal with different domains such as the French society in the eighteenth century, the history of the period, the literary entourage and the most famous actors of that time.
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete. For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
Journal “Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frequency: 2 issues / year