Title: | Being a Translator is More than Just Being Good at Languages |
Author: | Doina Ivanov |
Publication: | Philologica Jassyensia, X (1 supl.), p. 441-449 |
p-ISSN: | 1841-5377 |
e-ISSN: | 2247-8353 |
Publisher: | Institutul de Filologie Română „A. Philippide” |
Place: | Iaşi |
Year: | 2014 |
Abstract: | This paper focuses on the practical experience and theoretical teaching or training that are necessary for the professional translator. The real question is what kind of experience of the world is indispensable for the translator’s work. Is experience of the culture or cultures in which it is natively spoken essential? How important is rich experience of one’s mother tongue? Is it essential to be exposed to people who speak it in different regions, social classes, and professions? Is it enough to have read in it widely and attentively? Bridging across English and Romanian languages, the reader-based shifts in translations aim perhaps at two ways of seeing and understanding the world. |
Key words: | interpretation, source language, target language, pattern-building, experience |
Language: | English |
Links: | pdf html |
Citations to this publication: 1
1 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 59, 2016). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2016 | LR, LXVI (2), 123-269 | 2017 | pdf html |
References in this publication: 0
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].