“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Traduire la parole de dieu : mêler le profane au sacré ?

Author:
Publication: Atelier de traduction, 20, p. 109
p-ISSN:2344-5610
Publisher:Editura Universităţii din Suceava
Place:Suceava
Year:
Abstract:Can we translate the sacred texts ? Like any ancient text, the Qur’an, for example, is subject to the time factor. One factor that affects the language at several levels : lexical, semantic, syntactic etc. Indeed, this text, written in the Arabic language of the 8th century, is not always the most reachable, at least for the non-scholar reader. Whence the need to translate it, so that the message, that it carries, continues to be transmitted. But, there are some parts and aspects of the Qur’anic text that make the translation difficult, and sometimes impossible. Proponents of world languages share them several meanings, but how to say remains specific to each language. And the Qur’an is no exception to this rule. We will demonstrate, through specific examples, that the specificity of this text appears at lexical, stylistic and rhythmic levels.
Key words:sacred texts, translating, necessity, accessibility, linguistic specificity
Language: French
Links:  

Citations to this publication: 1

References in this publication: 0

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: