“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Textures

Author:
Publication: Atelier de traduction, 10, p. 203-221
p-ISSN:2344-5610
Publisher:Editura Universităţii din Suceava
Place:Suceava
Year:
Abstract:A translation is a text derived from another text through the process of translating; both types of texts (originals and translations) are apprehended and appreciated through their forms and the arrangements of these forms in various kinds of patterns, the whole thing constituting a texture. In order to be realistic, our understanding of the process of translating and our assessment of translations in their multiplicity have to take these textures into account and integrate them into a structured protocol of investigation into the ways and choices of translators. This realistic approach of translation (based on the observation and analysis of textures) is here illustrated by a commentary of specific aspects of three translations of Joyce’s Dubliners. Starting from an analysis of the three versions of the incipit it tries to delineate the styles of the translators, and then (taking other portions of the texts into account) their respective treatment of such items as cultural designators, their attitude towards the analytic elements of both languages and the amount of creativity they are capable of.
Key words:texture, ways of translating, translation commentary, subjectivity, retranslation, universals, cultural designators, creativity
Language: French
Links:  

Citations to this publication: 5

References in this publication: 0

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: