Title: | Non-Septuagintal Influences on the Bucharest Bible of 1688 |
Author: | Alexandru Mihăilă |
Publication: | Text şi discurs religios, VI, Section Traducerea textului sacru, p. 15-26 |
p-ISSN: | 2066-4818 |
e-ISSN: | 2393-3402 |
Publisher: | Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” |
Place: | Iași |
Year: | 2014 |
Abstract: | Die vorliegende Arbeit versucht, die nicht-septuagintischen Einflüsse auf die Bibel von Bukarest (1688), die erste gesamte Übersetzung der Bibel ins Rumänische, zu studieren. Erstens kann man einen protestantischen Einfluss auf den Kanon wahrnehmen, der dadurch erklärt wird, dass die Herausgeber der Übersetzungsvorlage, die Frankfurter Bibel von 1597, Hugenotten waren. Zweitens, kann man auch einen katholischen Einfluss erkennen, weil der Text selbst, zumindest im Buch des Propheten Jeremia, das als Fallstudie herausgezogen war, nicht-septuagintische Ergänzungen aus der Complutensischen Polyglotte hat, wo der griechische Text nach der lateinischen Vulgata umgestaltet wurde. |
Key words: | Bucharest Bible of 1688, Frankfurt Bible of 1597, Complutensian Polyglot, Aldine Bible, Sixtine Bible, Septuagint, Romanian Orthodox Bible translations |
Language: | English |
Links: | pdf html |
Citations to this publication: 2
0 | Călin Popescu | Psaltirea națională Introducere în filologia celui mai longeviv text literar românesc | Mediaprint | 2017 | |
1 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 58, 2015). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2015 | LR, LXV (2), 181-333 | 2016 |
References in this publication: 2
11 | Alexandru Gafton | Biblia de la 1688. Aspecte ale traducerii | TDR, II, 49-72 | 2010 | pdf html |
95 | Eugen Munteanu | Lexicologie biblică românească | Humanitas | 2008 | html |
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].