“Diacronia” bibliometric database (BDD)

Comment les Russes ont lu Rabelais

Publication: Atelier de traduction, 21, p. 167
Publisher:Editura Universităţii din Suceava
Abstract:For the Russian people, François Rabelais embodies the French mindset. Mikhail Bakhtin deeply studied his writings in 1965. Even so, only four Russian translations exist. We will compare the two most popular of them, published in 1929 and in 1961, so that to see how they handle the French cultural component. The first text is known to be a censured version of the book, while the later one is considered too free; neither seems true. We propose to demonstrate that the specialness of Rabelais’ novels was indeed preserved in both translations: if they differ, this only means the readers changed between the two.
Key words:prose translation, fidelity in translation, pragmatic equivalence, constitutive shifts, individual shifts
Language: French

Citations to this publication: 1

References in this publication: 0

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].