“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Enseigner la traduction des jeux de mots présents dans les titres médias

Authors:
Publication: Synergies Roumanie, 6, p. 105-114
p-ISSN:1841-8333
e-ISSN:2261-3463
Publisher:Gerflint
Place:Sylvains-les-Moulins, France
Year:
Abstract:
  • Par l’intermédiaire de l’analyse d’une séquence didactique proposée à des étudiants roumains en FLE, niveau licence et/ou master, le présent article s’interroge sur les stratégies traductives nécessaires à la transposition des jeux de mots du roumain en français. L’objectif principal de cette séquence didactique est de familiariser les étudiants avec les problèmes soulevés par la traduction des jeux de mots, en général, et en particulier de ceux contenus par les titres média et avec les stratégies nécessaires au traducteur pour les transposer du roumain en français. Les titres qui font partie du corpus ont été puisés dans les émissions informatives qui passent à la télé en Roumanie et qui s’évertuent (ainsi que la presse écrite) à nous nourrir avec des titres (de reportages, d’articles, etc.) fondés sur des jeux de mots.
    Analyser l’enseignement de la traduction de ces jeux de mots nous permettra, pensons-nous, de mieux décrypter les jeux de mots présents dans un texte aussi bien que les mécanismes qui les régissent.
  • By means of a didactic sequence that was suggested to the Romanian students—graduate and/or MA level—the present article proceeds at analyzing the translation strategies which are necessary in order to render the puns from Romanian into the French. The main aim of this didactic sequence is accustoming students with the problems posed by translating the puns, in general, and the ones contained in the mass media titles, in particular. Moreover, the students should become familiar with the necessary strategies to be used when translating these titles from Romanian into French. The titles that have been included in the analyzed corpus were selected from the news bulletins which were broadcast by the Romanian television networks. This choice was motivated by the fact that, as far as Romania is concerned, the television networks, as well as the printed media, compete one against the other in order to provide us with titles which are founded on puns. We believe that the analysis of teaching the translation of these word plays will allow us, to decrypt them together with the mechanisms that generate puns in an easier manner.
Key words:
  • jeux de mots, traduction, stratégies traductives, titres média, séquence didactique
  • puns, translation, translation strategies, mass media titles, didactic sequence
Language: French
Links:  

Citations to this publication: 0

References in this publication: 0

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: