“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

La rétroaction vidéo comme outil d’apprentissage

Author:
Publication: Synergies Roumanie, 6, p. 91-104
p-ISSN:1841-8333
e-ISSN:2261-3463
Publisher:Gerflint
Place:Sylvains-les-Moulins, France
Year:
Abstract:
  • Sauf rares exceptions, les outils d’évaluation actuellement utilisés dans l’enseignement de la traduction au Canada consistent principalement en des devoirs à la maison et des examens papier-crayon, ces derniers ayant un poids dominant (entre 50 et 70 %) dans la note finale attribuée aux étudiants. La trilogie papier-crayon-dictionnaires reste encore prépondérante à l’heure du Web 2.0. Cette méthode, qui n’a guère varié depuis le XVIIe siècle, a certes eu l’occasion de faire ses preuves, mais n’a-t-elle pas aussi fait son temps, tant sur le fond que sur la forme?
    L’utilisation de techniques audiovisuelles pour la correction des travaux notés permet une rétroaction individuelle de l’étudiant beaucoup plus efficace que la simple annotation de copie. En effet, outre leur copie corrigée - presque - comme à l’ordinaire, les apprentis traducteurs reçoivent une vidéo d’environ cinq minutes où sont détaillés et commentés les points forts et les faiblesses de leur travail. Les premiers tests menés cette année à l’échelle d’un cours ont suscité des réactions très positives de la part des étudiants, et des recherches ultérieures devront montrer dans quelle mesure l’objectif premier de cette méthode - apprendre de ses erreurs - peut-il être atteint.
  • Apart from rare exceptions, the assessment methods currently used in translation teaching in Canada consist mostly in home-prepared translations (using all the available modern resources) and exams held in class (that account for 50 to 70% of the final grade), with tools being then limited to paper, a pen and dictionaries. The latter trilogy still rules at the era of Web 2.0. However, isn’t it time for a change? Exams are here to stay, since they are widely used as recruiting tools by translation companies, and students have to be prepared for this challenge, but how about modernizing the way they are held and graded?
    The use of video feedback could offer a substantial improvement over the traditional way. The objective of this method is to provide an individualized feedback that explains and analyses the errors to help the students better understand the reasons for these errors and give them tools to avoid duplication. “Learning from one’s mistakes” may then be more than a wish or a say. The use of audiovisual technologies in grading copies offers feedback possibilities far beyond the written comments that can be found on paper copies. The first tests implemented over the past months have revealed very positive reactions by the students.
Key words:
  • didactique de la traduction – évaluation formative – rétroaction vidéo – outils technopédagogiques
  • evaluating student translations – formative assessment – video feedback – technopedagogy
Language: French
Links:  

Citations to this publication: 0

References in this publication: 0

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: