Etant donné que la traduction est une opération complexe, essentiellement contextuelle et interprétative, elle est fondamentalement une pratique interdisciplinaire. Cette interdisciplinarité est nécessaire pour résoudre les problèmes de traduction. C’est elle qui dicte le choix des stratégies traductionnelles et impose au traducteur un type nouveau de savoir. Il va de soi que l’interdisciplinarité joue un rôle essentiel dans la construction du contexte à partir duquel on doit traduire. Cette interdisciplinarité a été étudiée à partir des commentaires des traducteurs eux-mêmes. L’environnement cognitif total du traducteur est constitué de multiples connaissances et concepts relevant de différentes disciplines scientifiques spécialisées.
Given that translation is a complex, essentially contextual and interpretive operation, it is fundamentally an interdisciplinary practice. This interdisciplinarity is necessary to resolve translation problems. It dictates the choice of translation strategies and imposes on the translator a new kind of knowledge. It goes without saying that interdisciplinarity therefore plays an essential role in the construction of context, the starting point of translation. This interdisciplinarity has been studied through translators’own commentary on their works.
Key words:
interdisciplinarité, environnement cognitif, processus de traduction, stratégie traductionnelle, contexte, interprétation
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete. For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
Journal “Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frequency: 2 issues / year