“Diacronia” bibliometric database (BDD)

Les noms propres à travers deux pays et deux langues

Publication: Synergies Roumanie, 6, p. 11-19
Place:Sylvains-les-Moulins, France
  • Dans cet article, on présente les résultats de l’étude concernant les différentes façons de traduction des noms propres qui apparaissent dans les journaux télévisés d’Arte. Tout d’abord, on esquissera une typologie des phénomènes socioculturels dont les noms propres font partie. Ensuite seront brièvement examinées les caractéristiques présentées par les noms propres français et allemands au niveau morpho-lexical. Finalement, on observera la manière dont sont traités les noms propres en traduction. Les noms propres tirés des JT d’Arte serviront d’exemples.
  • In the following article, the results of our study about the translation of proper nouns via Arte TV news will be presented. First we show the typology of sociocultural aspects. Then we will talk about the specific characteristic of French and German proper nouns at the morpho-lexical level. Eventually, we will introduce the different translation procedures used by translators when they are confronted with a proper noun. Some samples from Arte TV news will be provided as a support for this article.
Key words:
  • traduction des noms propres, procédé de traduction, traduction audiovisuelle
  • translation of proper nouns, translation procedure, audiovisual translation
Language: French

Citations to this publication: 0

References in this publication: 0

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].