“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Traduire la poesie du roumain en français l’exemple d’În marea trecere de Lucian Blaga

Author:
Publication: Studia Universitatis Babeș-Bolyai. Philologia, LIV (3)
p-ISSN:1220-0484
e-ISSN:2065-9652
Publisher:Editura Presa Universitară Clujeană
Place:Cluj-Napoca
Year:
Abstract:[Translating poetry from Romanian to French. The example of “În marea trecere” by Lucian Blaga] This article takes up the difficult task of translation of Lucian Blaga’s (1895-1961) poems entitled În marea trecere (« Au fil du grand parcours »). Lucian Blaga was a philosopher, and his poetry, different from pure rhetoric, is the carrier of a spirituality rejecting a religion of the abstract and being nostalgic of ages when Divinity was giving concrete signs to humans. This translation has been made according to a personal taste and to a great admiration for this Romanian author. In the first part, the article presents our methodological and practical choices. My attempt to translate Blaga’s poems has not been the only one. Thus, I have tried to study the translations made on the same poems and the difficulties encountered by other translators, in the second part of the article.
Key words:Blaga, philosophy, religion, Romanian poetry, style, translation

Citations to this publication: 1

References in this publication: 0

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].