“Diacronia” bibliometric database (BDD)

Despre echivalarea toponimelor biblice descriptive în limba română

Publication: Studii și cercetări lingvistice, LXIII (1), p. 121-135
Publisher:Editura Academiei
Abstract:Following the Septuagint, the main source of the Romanian Bible translations between the 17th and the 19th centuries, most of the biblical toponyms have been adapted to the phonetic, graphic and morphological system of the Romanian language by a transcription process. A few descriptive toponyms have been generally translated into Romanian by operations such as: semantic adaptation, calque or marginal glosses. Through the term descriptive toponyms we understand here the morpho-lexical type of place proper names consisting of one or more common names (Jonasson 1994).
Based on a representative corpus of names from the main Romanian editions of the Bible translated from the Greek language, we propose a brief description of the problems related to the translation of some descriptive toponyms into Romanian language. Special attention is paid to the importance of the levels of the analysis: the translation level (source text → target text) and the level of transcription of ancient Romanian texts of the Bible (Cyrillic text → text transcribed in the Latin alphabet).
Language: Romanian

Citations to this publication: 3

0Ana-Maria Gînsac (coord.), Iosif Camară, Dinu Moscal, Mădălina UngureanuPractici de traducere a numelor proprii în scrisul românesc premodern (1780–1830)Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza”2017
0Ana-Maria GînsacCîteva aspecte privind subclasa onomastică a teonimelorAUI, LX, 992014pdf
2Emanuela TimotinApprendre et expliquer. Les gloses dans une Vie de Skanderbeg traduite de l’italien en roumain au XVIIIe siècleRRL, LVIII (2), 205-2212013pdf

References in this publication: 0

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].