“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Traductibilité vs. intraductibilité dans la poésie de Marin Sorescu

Author:
Publication: Studii de gramatică contrastivă, 16, p. 93-100
p-ISSN:1584-143X
e-ISSN:2344-4193
Publisher:Universitatea din Pitești
Place:Pitești
Year:
Abstract:Grâce aux traductions de ses œuvres, la création de Marin Sorescu s’est fait connaître dans beaucoup de pays, ce qui a conféré à l’écrivain une reconnaissance internationale, manifestée par des prix et des appréciations laudatives dans de célèbres revues étrangères. L’analyse de la traduction de ses poèmes nous conduit à déceler les moyens et les instruments par l’intermédiaire desquels la poésie de Marin Sorescu s’est imposée dans la littérature universelle.
Key words:traduction, langage poétique, termes populaires
Language: French
Links:  

Citations to this publication: 1

0Corina BozedeanGlobalization and intraductibilityGIDNI, 1, 341-3442014pdf
html

References in this publication: 2

33Magda Jeanrenaud
  • Universaliile traducerii
  • Universalien des Übersetzens
Editura Polirom; Frank & Timme Verlag2006; 2014
49Georgiana Lungu-BadeaMic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traduceriiEditura Orizonturi Universitare; Editura Universității de Vest2003; 2008, 2012

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: